Кировоградский форумКировоград — новости и сайтыИскать: все сайты e-mail'ы::Как искать?
Детальный поиск
Например:
Каталог ресурсов Кировограда :: Новости :: Опросы :: Фото :: Карта Кировограда β :: Погода :: Поиск :: Знакомства в Кировограде :: Форум :: Вехи Кирнета

А Гоблин-то землячок наш...

Автор
Сообщение
Ответить с цитатой
СообщениеПн, 16 Фев, 2004 9:05

А Гоблин-то землячок наш...

http://www.3dnews.ru/editorial/goblin/:
Цитата:
Сегодня у нас в гостях культовая фигура российского интернета - Дмитрий Пучков, он же Гоблин. Свою известность он получил не только благодаря "хитовым" переводам кинофильмов, но и как создатель популярных игровых сайтов.


Дима, расскажи немного о себе!

Родился в 1961 в городе Кировограде Украинской ССР. Там же пошёл в школу...

вот оно как... бывет... аж страшно делается... и стыдно... за некоторых остальных...
Ответить с цитатой
СообщениеВт, 17 Фев, 2004 13:43

Прикольно, конечно. Только порожняковые эти его переводы. Беспочвенное и не особо остроумное гониво.
По-моему, так...
Ответить с цитатой
СообщениеСр, 18 Фев, 2004 8:54

Lee говорит:
Прикольно, конечно. Только порожняковые эти его переводы. Беспочвенное и не особо остроумное гониво.
По-моему, так...

а вот и неправда ваша. делайте различие. переводы, о которых Вы говорите, делает "Божья искра". Они как раз и не придерживаются, мягко говоря, оригинального текста ;)
Перевод Гоблином фильма Snatch меня вполне удовлетворил - без отсебятины и на совершенно русский язык (тот, которым мы общаемся, когда мама не слышит). И, кстати, так же говорят оригинальные герои.
Ответить с цитатой
СообщениеСр, 18 Фев, 2004 13:08

jcrow говорит:

Перевод Гоблином фильма Snatch меня вполне удовлетворил - без отсебятины и на совершенно русский язык (тот, которым мы общаемся, когда мама не слышит). И, кстати, так же говорят оригинальные герои.

Ага. Собственно, не будем путать перевод и пересказ (ремикс), а там есть и то, и другое.

И отметим, что иногда пересказ гораздо точнее и лучше простого академического перевода.

Примеров? Их есть у меня: "Алиса" в классическом, но не особенно интересном (знаю, спорно, поэтому оговорка - imho) переводе маститых метров и она же в веселом пересказе Заходера. Этот пересказ, как на мой взгляд, больше соответствует духу оригинала (даже если в ущерб букве), чем самый точный перевод с пространными комментариями.

Хотя маршаковские "Варкалось..." - бесподобны и вне обсуждений.
Ответить с цитатой
СообщениеСр, 18 Фев, 2004 13:09

Lee говорит:
Только порожняковые эти его переводы.

Нуу, очень спорно. Во-первых, придумать почти новый сценарий, при том, что видеоряд остается неизменным - это, наверное, не очень просто. А во-вторых (imho), всякие культовые эпохальные блокбастеры как раз хорошо и забавно посмотреть в таких вот переводах. Меньше пафоса и претенциозности получается.
Ответить с цитатой
СообщениеПт, 20 Фев, 2004 14:18

karlsson говорит:
культовые эпохальные блокбастеры как раз хорошо и забавно посмотреть в таких вот переводах. Меньше пафоса и претенциозности получается.


Ну, тут с тобой не поспоришь. Потугами на создание псевдоновой философии Гоблин не согрешил. Честь и хвала. Wink
Ответить с цитатой
СообщениеВс, 11 Июл, 2004 23:47

karlsson говорит:
Нуу, очень спорно. Во-первых, придумать почти новый сценарий, при том, что видеоряд остается неизменным - это, наверное, не очень просто...


Спору нет... Но вспомни Альфа - космичного прыбульця, кот. показывали по ICTV и того что был в русском переводе.
Альф, шутящий про Юрка Юрченко - это imho круто )
Ответить с цитатой
СообщениеПн, 12 Июл, 2004 10:11

ar43r говорит:
Но вспомни Альфа

Шикарнейший перевод! Конечно, шутки на злобу дня (с упоминанием программы канала на сегодня и музыкантов в ротации Территории-А) - сомнительный юмор. Но это, на мой взгляд, единственный минус. Талантливые текстовки, грамотная начитка. Русский перевод после этого - бледный и скучный ("просто перевод").

Кстати, точно так же не смотрятся по-русски "Шоу Довгоносиків" и "Цікавих дослідів". Хотя "Шоу..." для эфира на "ТВ-6" переводили сами же Довгоносики, и там как был суржик, так и остался - поменялось процентное соотношение рус/укр.

А с "Дослідами" знакомить Большого Северного Брата взялся сам дядька Гайдук (тот самый, который "Растаманские сказки"). Ну, в общем-то - кому, как не ему. А опаньки. Северные братья, наверное, радовались как дети - но как же это все проигрывает оригиналу!

P.S. Интересно... Никому не попадался "Дживс и Вустер" в украинском переводе?
Ответить с цитатой
СообщениеПн, 06 Сен, 2004 9:40

Гоблин - РЕАЛЬНЫЙ МЕН !!!

Перевести фильм - это вам не это...

Важно донести до смотрящего слушателя атмосферу происходящего, и самое главное учесть его менталитет.

Вот это то у Гоблина и получается, я б сказал: "ОФИГЕННО !!! Wink "

Хста, вчера посмотрел его очередную работу - "Стар Варс: Буря в стакане" - абалденно получилось. А сам Гоблин наращивает обороты, теперь в фильме не только звук, но и видео приспосабливается под наш быт.

Джедаи бухают ВОДКУ Laughing , везде надписи типа - "Не курить - штраф 100р." или плакаты - "Ты записался добровольцем", а ко всему етому Нео - которого уже наверно задолбала Матрица, тоже временами шастает по прострорам вселенной.

И самый главмый апгрейд в фильме, интеграция новой голаграфической системы АЙСИКЬЮ.

Гоблин рулит !!! Cool Shocked Cool Laughing Laughing Laughing
Ответить с цитатой
СообщениеСб, 02 Окт, 2004 20:47

Как по мне Альфа не переводили, а озвучивали с нуля. Это намного дороже и тяжелей, зато какой результат !!!
Ответить с цитатой
СообщениеПн, 04 Окт, 2004 9:19

Ага, а мож кто помнит во времена 1-го или 2-го показа Альфа паралельно шел фильмец "Пізнаваючи світ"("Boy meets world") - тоже нефиговый был. Я видел буквально серий 20, но почти все перли как Альф Smile. Если у кого это где-то случайно осталось на магнитных носителях - буду очень благодарен.
Ответить с цитатой
СообщениеВт, 09 Ноя, 2004 17:35

Некоторые фильмы в оригинальном переводе смотреть занудно, например "Властелин колец", зато в гоблинском пошло как по маслу
Ответить с цитатой
СообщениеВт, 28 Дек, 2004 18:10

Phoenix говорит:
Некоторые фильмы в оригинальном переводе смотреть занудно, например "Властелин колец", зато в гоблинском пошло как по маслу


Такая же феня, когда смотрел в оригинале, то заснул. Smile А Гоблиновский вариант уже раз 5 пересматривал. Кстати никто не знает 3-я часть колец уже есть в его переводе. ??
Ответить с цитатой
СообщениеСр, 29 Дек, 2004 10:24

Вышля третья часть, называется "Возвращение бомжа". Первоисточник - Zulin. А вообще, полезно и на опер.ру ходить Wink
Ответить с цитатой
СообщениеСр, 29 Дек, 2004 10:42

Bit R. Colden говорит:
Вышля третья часть, называется "Возвращение бомжа". Первоисточник - Zulin. А вообще, полезно и на опер.ру ходить Wink


Спасибо за инфо. Полезно то оно полезно, тока вот времени на все не хватает.
Показать сообщения:   
Страница 1 из 2
Перейти:  
Каталог ресурсов Кировограда :: Новости :: Опросы :: Фото :: Карта Кировограда β :: Погода :: Поиск :: Знакомства в Кировограде :: Форум :: Вехи Кирнета
bigmir)net TOP 100 Кировоград — новости и сайты
Информация:
» О проекте
» Реклама в Р.К.С.
» Подсказки / ЧаВо
» Родственные ресурсы
 Владельцам ресурсов:
» Добавить свой ресурс
» Изменить информацию
» Напомнить пароль
» Опубликовать новость
 Дополнительно:
» Правила и условия
» Свяжитесь с нами
» RSS, информеры и кнопки
» Кировоградские юзербары
Copyright © 2015 студия dela design
Сайт размещен в dela link